olha esta tão gira: o que diz o tubarão para a tubarona?
-tubaralhasme
hi hi...
ta totil...
mais uma:
Morena: "O meu marido hoje mandou-me flores! Já sei que esta noite vou ter que abrir as pernas!"
Loira: "A sério... Porquê?! Não tens uma jarra?!"
não há tradução possivel( desculpa Ana..lol)
Consul : Your name?
Arab: Abdul Aziz
Consul: Sex?
Arab : Six to ten times a week
Consul: I mean, male or female?
Arab : Both male and female and sometimes even camels.
Consul: Holy cow!
Arab : Yes, cows and dogs too!!!!
Consul: Man,........ isn't it hostile?
Arab : Horse style, dog style, any style
Consul: Oh.......... dear!
Arab : Deer? Not deer, they run too fast
para terminar...o inglês de muita gente:(traduzido..hihi)
Unstop me the store
(desampara-me a loja)
I do not see a point of a horn
(não vejo a ponta de um corno)
Put yourself in the eye of the street
(põe-te no olho da rua)
I am done to the steak
(estou feito ao bife)
Bad bad Mary
(mau mau Maria)
That stays in horse feet of cork
(isso fica em cascos de rolha)
(desampara-me a loja)
I do not see a point of a horn
(não vejo a ponta de um corno)
Put yourself in the eye of the street
(põe-te no olho da rua)
I am done to the steak
(estou feito ao bife)
Bad bad Mary
(mau mau Maria)
That stays in horse feet of cork
(isso fica em cascos de rolha)
You are here you are eating
(estás aqui estás a comer)
Take monkeys of the nose
(tirar macacos do nariz)
I am sand-papered
(estou lixado)
Put yourself at stick
(põe-te a pau)
It needs to have can
(é preciso ter lata)
Thin as a garlick
(fino como um alho)
I am in the paints
(estou-me nas tintas)
Pass by the ashes
(passar pelas brasas)
(estás aqui estás a comer)
Take monkeys of the nose
(tirar macacos do nariz)
I am sand-papered
(estou lixado)
Put yourself at stick
(põe-te a pau)
It needs to have can
(é preciso ter lata)
Thin as a garlick
(fino como um alho)
I am in the paints
(estou-me nas tintas)
Pass by the ashes
(passar pelas brasas)
Sem comentários:
Enviar um comentário